Sau Khi Lưu Lạc Trên Đảo Hoang Và Được Nàng Tiên Cá Nhặt Về (Mỹ Nhân Ngư)

Chương 117




Nàng đã học được cách đi mà không nói lời từ biệt từ khi nào?

Ngoài ra, mỗi lần muốn cùng bộ tộc đi săn, Vân Khê đều giả vờ bị bệnh, tìm mọi cách để giữ nàng lại với cùng một lý do. Nàng đã bị lừa hơn một tháng, ngay cả một con mèo con cũng có thể nhận ra con người đang nói dối, còn nàng lại thông minh như vậy, lẽ ra phải nhận ra điều đó từ lâu rồi.

Nhưng không phải nói dối chỉ để nàng tránh mạo hiểm sao?

Vân Khê không hiểu, tại sao rõ ràng Thương Nguyệt có đầy đủ đồ ăn nhưng lại tự đặt mình vào nguy hiểm? Săn bắn có phải là bản chất của nàng không?

Vân Khê xoay người nhìn về phía hang động, tìm kiếm dấu vết của Miểu Miểu.

Miểu Miểu cũng không có ở đây.

Nó thường đi săn vào buổi sáng và hoàng hôn, có thể ra ngoài tìm thức ăn vào lúc bình minh.

Cả nàng tiên cá và mèo đều quen với việc ra ngoài săn mồi, nhưng con người là duy nhất, giống như một con chuột đồng, đã tích trữ đủ thức ăn và lên kế hoạch sống sót qua mùa đông lạnh giá dần, không muốn ra ngoài và chấp nhận rủi ro một lần nữa.

Lý trí nói với Vân Khê, một con cá không hiểu thông báo là gì, cũng không hiểu hành vi đi theo đàn đi săn không từ biệt này sẽ khiến con người cảm thấy vô cùng lo lắng, nhưng về mặt cảm xúc, Vân Khê vẫn không khỏi tức giận.

Vân Khê đứng ở cửa hang, tiếp tục nhìn chằm chằm về hướng nàng tiên cá biến mất một lúc lâu.

Cô dụi mắt, nhìn đi nơi khác, đè nén cơn giận đang trào dâng trong lòng, sắc mặt nặng nề, chuẩn bị bữa sáng cho mình.

Ăn canh thịt xông khói và nấm lâu như vậy, cô gần như quên mất mùi vị của thịt tươi.

Thương Nguyệt có phải đã chán ngấy số thịt cô tích trữ rồi không? Thế là đã đi săn cùng bộ tộc.

Đừng kén chọn quá...những lúc như thế này, có thể lấp đầy bụng là tốt rồi.

Sau khi cơn giận tiêu tan một chút, Vân Khê lấy một miếng thịt xông khói nhỏ trong hang luộc trong nước tuyết, sau khi nước sôi, cô ném thịt xông khói vào, rửa sạch, luộc sơ để loại bỏ vị mặn rồi luộc chín trước khi thái lát.

Thương Nguyệt không ăn mặn nhiều, mỗi lần xử lý thịt xông khói hoặc thịt muối, Vân Khê đều sẽ nấu đủ vị mặn. Bây giờ nàng không ở đây, Vân Khê giữ lại một chút mặn, cũng không có ý định thêm muối.

Con dao đá dùng lâu ngày hơi cùn, cô muốn cắt thịt xông khói thành từng lát, nhưng trong lúc lơ đãng, cô cắt thịt xông khói thành từng miếng, không có ý định chế biến nữa nên chỉ ném vào nồi.

Những miếng thịt ba chỉ lớn, xen kẽ mỡ và nạc, bóng loáng với dầu, được xào với nấm cắt nhỏ, sau đó cho nước tuyết vào đun sôi lại, một nồi súp thịt ba chỉ và nấm sẽ đủ cho cô ăn đến tối.

Nếu hôm nay không dậy sớm thì một ngày ăn một bữa thường là đủ.

Trong bụng có một bát súp thịt xông khói và nấm nóng hổi, ​​cơn giận dồn nén trong ngực Vân Khê tiêu tan đi rất nhiều, nỗi lo lắng cũng bị lấn át.

Cô không thể tập trung vào bất cứ điều gì mình làm, lo lắng cho sự an toàn của Thương Nguyệt. Vừa rồi cô còn nghĩ khi Thương Nguyệt về sẽ mắng nàng thật nặng, nhưng bây giờ chỉ mong nàng cá bình an trở về.

Chỉ cần nàng an toàn trở về, cô sẵn sàng tha thứ cho việc nàng ra ngoài mà không nói lời nào.

Hơn một nửa nàng tiên cá ra ngoài săn mồi, trong hang động chỉ còn lại hơn chục nàng tiên cá, có người đang ngủ, có người đang liếm con, có người đang ngâm mình trong hồ nước nóng bên ngoài, toàn bộ hang động dung nham trở nên yên tĩnh hơn rất nhiều, không còn tiếng a a nữa, thỉnh thoảng mới nghe thấy tiếng đuôi của chúng kéo lê trên mặt đất.

Ăn xong, Vân Khê mang chiếu rơm trong phòng ngủ ra ngoài phơi khô, treo lông ở nơi thoáng mát.

Sửa soạn ở đây xong, cô thu dọn đồ đạc, cõng giỏ rơm và dụng cụ trên lưng, định ra bãi biển xem thử.

Cô có thể không nhìn thấy Thương Nguyệt, gần đây tiên cá đã đến các vùng biển khác để săn tìm thức ăn, nhưng cô lại muốn đến bãi biển đào thứ gì đó để ăn.

Ở trên bờ biển, nếu Thương Nguyệt quay lại, nàng có thể nhìn thấy ngay.

Sau khi đảo suối nước nóng bị một nhóm nàng tiên cá chiếm giữ, trên đảo về cơ bản không còn loài động vật ăn thịt lớn nào nữa, những loài động vật đó bị chúng săn đuổi đến mức gần như tuyệt chủng. Nhược điểm là khó tìm được thức ăn nhưng ưu điểm là cô trở nên rất an toàn, không phải lo lắng bị gấu khổng lồ kéo đi ăn thịt khi đi ra ngoài một mình.

Vân Khê đi tới bờ biển, biển lặng, không có bóng dáng nàng tiên cá, bầu trời bao la, không có một chút uy hiếp.

Trên bãi cạn có một lớp băng mỏng, vừa dẫm lên sẽ vỡ ra. Cô cởi ủng lông, đi chân trần trên bãi biển, chạy ra rìa rạn san hô để cạy sò, đào cát, đào sò, lật những con vật nhỏ đang ngủ đông dưới những tảng đá, thỉnh thoảng ngước lên nhìn những chuyển động trên bầu trời và mặt biển.

Trong khoảng thời gian hiếm hoi một mình này, không có nàng tiên cá, cô là con người duy nhất nhưng lại không thể thả lỏng, trong lòng cảm thấy nặng nề.

Đào đến giữa trưa, khi thủy triều dâng cao, không có dấu hiệu nàng tiên cá quay trở về, Vân Khê quay trở lại hang động nóng chảy với một giỏ sò và hàu biển trên lưng, cùng với một vài con cua nhỏ.

Chôn những thứ này trong tuyết tương đương với việc cho chúng vào ngăn đá của tủ lạnh.

Nửa ngày tiếp theo, Vân Khê lại ra bãi biển câu cá nhưng không bắt được con cá nào, dù trời nắng nhưng gió trên bãi biển rất mạnh, khiến cô run rẩy.

Lo lắng mình sẽ bị cảm lạnh, Vân Khê liếc mắt nhìn mặt biển tĩnh lặng, xách giỏ cá rỗng đi về nhà.

Thời gian còn lại là lo lắng chờ đợi, đến buổi tối, các nàng tiên cá đã trở lại, từ xa đã nghe thấy tiếng đuôi kéo lê trên mặt đất và tiếng kêu đắc thắng của họ. Vân Khê nhanh chóng bỏ việc mình đang làm, lao tới lối vào của hang động nóng chảy và tìm kiếm Thương Nguyệt giữa một nhóm nàng tiên cá.

Hầu hết mọi nàng tiên cá đều đang kéo con mồi dù lớn hay nhỏ trên tay và lưới đánh cá do một số nàng tiên cá kéo đều chứa đầy cá.

Vân Khê gần như nhìn thấy Thương Nguyệt trong nháy mắt.

Thương Nguyệt của cô, phần thân trên được bọc bằng da hải cẩu không thấm nước, mặt mày đẹp như tranh vẽ, gương mặt xinh đẹp khiến nàng nổi bật giữa những nàng tiên cá phủ đầy vảy.

Thương Nguyệt cũng nhìn thấy Vân Khê đứng ở cửa hang dung nham, nhanh chóng tăng tốc, đuôi rất nhanh, tách ra khỏi đàn nhân ngư, như bay hướng về phía Vân Khê, vây đuôi lắc lư từ bên này sang bên kia, a a a a nhìn Vân Khê, ánh mắt sáng ngời.

Nàng đưa cho Vân Khê một con cá vây xanh dài bằng sải tay mình săn được, đồng thời lấy từ trong túi may vá của Vân Khê ra một chiếc tù và có hoa văn đẹp mắt, cũng bắt được một nắm rong biển lớn mà Vân Khê thích ăn.

Các nàng tiên cá lần lượt đi vào từ mỗi cửa hang, hang động nóng chảy ngay lập tức trở nên sống động, tiếng nói chuyện khắp nơi.

Đối mặt với sự đề nghị của Thương Nguyệt, Vân Khê rũ mắt xuống, thu lại ánh mắt háo hức, vẻ mặt lạnh lùng, không nói gì, quay trở lại hang động nóng chảy, ngồi bên đống lửa tiếp tục quay sợi bằng con quay.

Thương Nguyệt lấy dung dịch tẩy rửa xà phòng, đi đến hồ suối nước nóng, kỳ cọ từng vảy trên người từ đầu đến đuôi, sau đó quay lại chỗ Vân Khê, a a a a, dùng đầu chạm vào vai Vân Khê, mở miệng gọi tên Vân Khê.

"Vân Khê."

"Vân Khê."

Liên tục gọi ba tiếng, giọng điệu nhão nhão dính dính, giống như đang nịnh nọt. Vân Khê vẫn không để ý nhiều đến nàng, chỉ nấu một nồi canh hàu bưng đến cho nàng.

Khoảnh khắc nhìn thấy nàng bình yên trở về, Vân Khê chắc chắn vô cùng vui mừng, sau đó lập tức giận.

Vân Khê quyết định lơ nàng một thời gian để trừng phạt vì đã rời đi mà không nói tiếng nào.

Thấy con người không để ý đến mình, nàng lo lắng quay người lại bên cạnh cô, cái đuôi ngập ngừng, thận trọng quấn quanh eo con người, giây tiếp theo, nàng bị con người đẩy ra.

Nàng a a a a phản đối, Vân Khê muốn cười nhưng lại nhịn được, vẻ mặt vẫn dửng dưng như cũ, tiếp tục xoay sợi chỉ.

Thương Nguyệt đi vòng qua Vân Khê một lúc, tự hỏi tại sao Vân Khê lại không để ý đến mình, nàng cầm canh hàu mát lên uống, vừa nhìn Vân Khê vừa quan sát sắc mặt Vân Khê.

Không giận, không sợ, chỉ lạnh lùng thờ ơ.

Nàng cảm nhận được sự thờ ơ của con người, nhưng không thể hiểu tại sao.

Rõ ràng nàng mang về cá ngon như vậy, nhặt được một chiếc ốc xà cừ xinh đẹp, trong lòng vui mừng muốn tặng cho cô, nhưng lại bị bỏ rơi ngoài giá lạnh. Nàng không nói quá nhiều tiếng người, không biết cách giao tiếp, chỉ kêu lên "Vân Khê" "Vân Khê", thỉnh thoảng a a a a, lẩm bẩm một ít tiếng người lộn xộn khó hiểu.

Vân Khê nghe xong, trong lòng muốn cười, nhưng cuối cùng nghĩ đến buổi sáng nàng rời đi không nói tiếng nào, thế nên đành mím môi, nén cười, tiếp tục vẻ mặt lạnh lùng.

Nhìn thấy cô như vậy, Thương Nguyệt lập tức chủ động nướng một con cá, không ăn mà đưa cho Vân Khê.

Những nàng tiên cá khác trong động nóng chảy sau khi nướng cá cũng mang một ít tới, đặt trước mặt Vân Khê.

Họ bày tỏ lòng biết ơn đối với Vân Khê vì đã dệt lưới đánh cá và vì đã dùng còi để cảnh báo họ tránh những con chim đại bàng lượn vòng trên biển.

Đương nhiên, tất cả những gì Vân Khê làm đều là vì ích kỷ.

Cô đã không có nhiều ý thức cộng đồng từ khi còn nhỏ, càng phòng thủ hơn khi đối mặt với những chủng tộc lạ này.

Trời tối, Miểu Miểu đi săn về, mặt Vân Khê vẫn không đổi sắc, dùng da thú lau sạch đất trên chân Miểu Miểu

Thương Nguyệt cong đuôi ngồi khư khư bên cạnh Vân Khê, nhìn chằm chằm vào sự tương tác giữa Vân Khê và Miểu Miểu, tiếng a a của nàng trở nên có chút tủi thân, không ngừng vỗ nhẹ chiếc đuôi xuống đất, cố gắng nghĩ đến lý do Vân Khê không quan tâm đến mình.

Vân Khê âm thầm liếc nhìn nàng.

Nếu là con người, có lẽ sẽ dễ dàng đoán ra nguyên nhân giận, nhưng nhìn dáng vẻ của con cá ngốc này, có lẽ căn bản không thể đoán ra được.

Có lẽ nàng đã nghĩ rằng việc đi săn là điều hoàn toàn bình thường.

Nàng ngây thơ như một đứa trẻ, Vân Khê cảm thấy mình đang trút giận lên một đứa trẻ.

Sau đó cô lại nghĩ, không, nàng không phải con nít, nàng là người yêu của cô, khi đối xử với người yêu, đôi khi có thể hừ lạnh, cũng có thể phát cáu.

Vì vậy, Vân Khê bình tĩnh trút giận với nàng.

Nàng bị Vân Khê lờ đi cả đêm. Ban đêm khi ngủ, Vân Khê quay mặt vào tường, nàng vươn tay vuốt ve eo Vân Khê, bảo Vân Khê quay người lại ngủ mặt đối mặt.

Vân Khê vờ như không nghe thấy, hất tay nàng ra.

Nàng quấn đuôi quanh mắt cá chân của Vân Khê, Vân Khê cũng đá văng ra. Nàng a a vài tiếng, gần như nghẹn ngào vì tủi thân.

Vân Khê nghe xong, quay đầu lại, nhìn thấy nàng tiên cá với đôi mắt đẫm lệ bên cạnh, giật mình, chủ động chấm dứt chiến tranh lạnh, hỏi: "Em khóc à? Có phải bị chị chọc cho khóc không?"

Nàng tiên cá giơ tay lau mắt, quay đầu đi, không nhìn Vân Khê, trong lòng tràn ngập cảm xúc chua chát, tủi thân ôm đuôi, trong cổ họng phát ra một tiếng a a a a dài.

Lúc này, tất cả lửa giận đã tiêu tan, Vân Khê đưa tay xoay đầu Thương Nguyệt lại, tiếp tục hỏi: "Em khóc thật à?"

Nàng ngừng nói, cũng ngừng a a a a.

Vân Khê nói: "Em không nói lời nào mà đã chạy đi săn cùng bọn họ rồi. Sao không đánh thức chị dậy, nói với chị một tiếng? Em làm chị lo lắng cả ngày đấy."

Cô dựa vào kỹ năng ăn nói trôi chảy của mình để nói ra lý do khiến bản thân tức giận mà không cần dùng những câu ngắn gọn.

Nàng tiên cá vểnh tai lên chăm chú lắng nghe, cố gắng hiểu một lúc lâu mới a a a a giải thích, một giây tiếp theo, nàng cho rằng con người không thể hiểu được nên lại nói bằng tiếng người: "Chị... cũng sẽ... nguy hiểm..."

Cô sẽ đi theo, rất nguy hiểm.

Bình thường nàng có thể diễn đạt những câu ngắn như vậy một cách trôi chảy nhưng vì quá hồi hộp nên đã nói lắp bắp.

Ở cùng nhau lâu như vậy, không cần phải diễn đạt lưu loát, với sự hiểu biết ngầm giữa họ, Vân Khê cũng có thể hiểu được ý tứ của Thương Nguyệt, cô đưa tay lên lau khóe mắt còn ươn ướt của Thương Nguyệt.

Nàng tiên cá này tủi thân đến khóc thút thít vì sự thờ ơ của con người.

"Dù sao cũng là lỗi của em, em không báo cho chị." Lời nói của cô đầy mạnh mẽ, nhưng chất giọng lại ôn hòa như nước.

Nàng tiên cá, giống như hầu hết các loài động vật, đôi khi không thể hiểu được ngôn ngữ của con người ngay lập tức, nhưng có thể hiểu được giọng điệu và cảm xúc của con người.

Thương Nguyệt buông đuôi ra, đặt vây đuôi vào trong lòng cô, để cô ôm mình, bắt đầu phát ra những tiếng a a a a, như đang thừa nhận cái sai của mình.

Con cá này thực sự rất ngây thơ, cũng dễ dỗ. Vân Khê ôm đuôi nàng, dùng lòng bàn tay vuốt ve lớp vảy lạnh lẽo, sau đó áp má vào đuôi nàng, lẩm bẩm: "Lần sau đừng như vậy nữa."

--

Tác giả có lời muốn nói:

Nhật ký nàng tiên cá: Không để ý tới tôi? Tôi cố gắng đi săn như vậy, sao lại không để ý đến tôi? (Yên lặng khóc).